本篇文章1777字,读完约4分钟
今年是有名的翻译家杨宪益去世十周年。 最近,世纪文景是杨宪益收集生前完善的中译作品制作的《杨宪益中译作品全集》(全五卷),也能与世人见面,这些作品让很多网民重温了杨宪益文案的温润和美丽。
《杨宪益中译作品全集》汇集了杨宪益生前翻译的《奥德赛》、《鸟》、《凶宅》、《牧歌》、《罗兰之歌》、《近代英国诗歌牌》、《凯撒与歌剧》、《卖花女》、《地心游记》等9个世界名著、语言与体裁 其中,《凶宅》、《凯撒和克利奥帕特拉》等作品是杨宪益的罕见翻译。
为了让网民越来越多维地感受到一代译者的风采,6月末,世纪文景在北京77剧场召开了别开生面的杨宪益中译作品朗读会。 舞台演员张威朗读的《凯撒与歌剧》经典独角戏的选择,使观众在场能感受到译者在文案上的清洁。 年轻诗人戴维娜朗诵的诗片段充分表现了译者的典雅和诗意之美。
其实,翻译西方文学不是杨宪益最重要的成果,他把一生的精力投入到了更重要的行业:向西方介绍中国文化。 他在这方面所作的贡献,足以杀死历史书。 他和夫人戴更迭一起,将《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》等中国古典和现代名著翻译成英语,介绍到西方,受到了广泛的影响。 之后,陆续向西方世界介绍了老舍、巴金、沈从文、王蒙等中国现代作家的作品。 鉴于其卓越的成果,人们给他极高的评价,以“几乎翻译了整个中国”概括了其成果。
在牛津学习的牛刀翻译《脱离》
朗读会上,杨宪益生前的好朋友、作家李辉、杨宪益的亲属、画家赵蛏为网民解释了大家是如何“炼化”的。 其中,“天赋”是两个人说得最多的话。
杨宪益出生在天津,他父亲留学日本后,在天津担任中国银行行长,是个名副其实的富有儿子。 小时候,家里给他叫了两个老师。 一个是教中文的魏老老师,另一个是英语老师。 不久,小男孩就会写非常好的古典诗文。 而且,他对西方文学的兴趣也与日俱增。 杨宪益来新学院学习时,他已经阅读了大量的英语书,甚至课余,他都通过天津法租界的外语书店,直接订购了英语书。
杨宪益的自传《漏船载酒忆当年》一书中说,随着阅读的进行,他对希腊古典文学深深着迷。 当时他正在读英译本。 我在天津也没有找到学习古希腊语的老师,所以我有去牛津大学上古典文学课的想法。
1934年,杨宪益来到了伦敦。 之后,杨宪益花了半年时间学习了古希腊语和拉丁语,通过了牛津大学的面试。 甚至考官也不相信他幸运地通过了考试。 1936年,杨宪益成为第一个在牛津大学学习古希腊罗马文学的中国人。 读书的时候,年轻的杨宪益很有趣,一下子用英国英雄偶文体翻译了中国古典名篇《脱离》。
在此期间,他认识到英国女儿迪乃迭,这位姑娘出生在北京传教士的家庭,与东方有着奇怪的联系。 两人恋爱后,戴乃栈把法国文学专家变成了中国文学,她也是牛津历史上第一个获得中国文学荣誉学位的英国人。
夫妻合作翻译一百多种中国文学作品
1940年,杨宪益带着戴乃迭回到中国。 1941年在重庆举行婚礼,为他们作证的是中央大学校长罗家伦和南开大学校长张伯苓。
当时梁实秋是重庆国立编译馆翻译委员会的负责人,过去的翻译委员会主要从事英译中的工作。 梁实秋想开拓新的行业,把中国古典著作翻译成英语介绍给西方,聘请了杨宪益和戴乃栈。 梁实秋知道杨宪益的有趣之处是中国古代史,建议翻译司马光的《资治通鉴》,戴乃栈协助他翻译,直到1949年,他们翻译了从战国到西汉的约36卷,可惜由于战乱,翻译稿不
但是,这一经验开辟了两人罕见的翻译生涯。 在接下来的半个世纪里,杨宪益、戴乃栈将许多中国文学作品翻译成英语,从先秦散文到中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》,以及全书《儒林外史》、《红楼梦》等。 值得一提的是,杨宪益的《红楼梦》的译本被红学者吴世昌先生誉为“一些英译本中最完备最准确的译本”,感到古典名著翻译的辛苦和贡献之大,吴老师特意以诗为题“漂泊中年迹已陈,天地之果” 在木桶前雕刻龙笔,在梦里留下空寄象身。 ”。
1982年,杨宪益开始出版中国文学翻译丛——《熊猫丛书》,旨在以西方《企鹅经典》为后盾,弥补西方对中国文学理解的空白。 这本丛书有《诗经》、《聊斋志异》、《三国演义》等中国古典文学经典,也收录了鲁迅、老舍、巴金、沈从文、王蒙等中国现代作家的作品,至今这些翻译作品还是独创的。 (宝君)
标题:“翻译家杨宪益:用文案温润世界”
地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21379.html