本篇文章3343字,读完约8分钟

在中华文化源远流长的历史长河中,李白豪放载入历史书,杜甫以深名永远垂下,白居易平易,通俗形成一脉,开创了另一个历史光辉,李白、杜甫、白居易成为中国文学史上最显眼的三个高峰 整理白居易诗在海外的翻译、传达、影响历史发现,三位诗人有一致之处,但有些国家和地区不同。

对日本最有影响力的中国诗人

在亚洲周边国家和地区,白居易在日本的影响超过了李白、杜甫,被认为是对日本最有影响力的中国诗人。

根据北京大学严少璗教授的观点,“在中国古代文学史上,可能没有像白居易那样对日本中古时代的文学有如此大的影响的作家。 像白居易一样,没有让当时的知识分子心动得这么深”白居易诗在本人活着的时候被遣唐使带到了日本。 有日本官方记录是在公元838年,《日本文德天皇实录》中记载了“承和五年,太宰少贰藤原岳守因检查唐人的货物,得到《元白诗笔》,演奏了。 帝甚悦,将第五名上连官授予右近卫中将。 ”。这一年白居易67岁。 其实在公元809年白居易39岁的时候,他的诗已经到了日本。 根据考证,当时传入日本的白居易诗歌以《白氏文集》《白氏长庆集》为主。 在日本9世纪到12世纪的400多年间,白居易诗不仅作为异国文学的珍品被欣赏和咏叹,而且作为文学创作的典范,作家们开始模仿创作。 这个时期的日本汉诗、和歌、故事、散文,几乎在文学的所有形式中都有模仿白居易文学的痕迹出现。 日本平安时代着名学者大江维时编撰的《千载佳句》一书中收录了中日诗人1110首诗,白居易诗以535首名列第一。

笔者根据日本情报研究所数据库的检索,截止到年2月7日,签名白居易的诗集、选集、文集的日语翻译本、注释本有195种,其中日本有名汉学者冈村繁翻译、注释的《白氏文集》( 12卷)影响最大,全国有528本。

但是,接受心理和文化的习性,日本欣赏白居易的诗,第一欣赏他的闲适、感伤这首诗,对于白居易本人重视的讽刺诗,日本的网民也属于“感伤”类欣赏模仿。

日本关于白居易的研究很早就进入了专业化阶段。 日本学术界很早就成立了白居易研究会,定期出版并发表了最新的研究复印件。 日本勉诚出版社出版的《白居易研究年鉴》以“饮酒和喝茶”为主题研究白居易诗。 专门研究白居易的日本学者也受到前启,大师辈出。 例如,研究中国唐代文学的泰斗花房英树教授、京都大学名誉教授川合康三,以及提倡“唐宋变革论”的日本京都学派内藤湖南、宫崎市定等很多学者对白居易进行了很多研究。

白居易在世时有很多诗传入朝鲜半岛,对当地早期文学的创作产生了很大的影响。 至今,韩国仍存在着汉城大学收藏的敦煌残本《白居易诗集》、宋绍兴本《白氏文集》、明朝马元调本《白氏长庆集》、明刻本《白氏策林》、清朝汪立名《白诗集》等当时罕见的版本。 特别是高丽朝鲜时代的文学家诗人,模仿白居易的《长恨歌》《琵琶行》等名作创作,不仅大量使用白居易的诗句,还将白居易的生活插曲原封不动地融入诗中。 其中以朝鲜时代着名诗人许筠为首,写过25首《和白诗》。

但是根据韩国成均馆大学的金旭东研究,白居易诗在11世纪传入朝鲜半岛后的数百年间,白居易的影响没有赶上杜甫。 在整个朝鲜半岛,以忠君、忧国、爱民为己任的杜甫成为整个朝鲜半岛国家学习的榜样。 朝鲜成宗12年( 1481年)发行的《杜诗偈解》中有“天下几人学杜甫,家家尸祝最东方”。 具体的理由是,根据金燧东的评价,朝鲜半岛盛行历代崇儒拒绝佛的治国理念,因此这个全社会可以接受杜甫的诗歌,对李白、白居易既可以接受,也可以受到批评。 白居易的《长恨歌》被朝鲜文人批评为“宫中行乐”、“艳丽放荡”,不应该作为“士族女性”阅读,这显然有白居易诗的误读。

提倡现实主义风格的西方文学家推荐白居易

笔者根据世界图书馆数据平台的搜索,署名为白居易的英译作品数量达到189种,其中既有白居易诗的选译,也有特辑,还有根据白居易诗作改编的戏剧、小说等,白居易诗选、文集特辑超过20种

在英国,介绍中国诗歌最全面的是传教士汉学者翟理思。 他于1901年出版了第一本全面介绍中国文学的《中国文学史》,在唐文学篇章中介绍了李白、杜甫、白居易等18位诗人。 这本书自伦敦威廉·海涅曼出版社出版以来陆续再版。

英国著名的翻译家亚瑟·韦利对白居易诗中浅显的风格非常着迷和尊敬。 这是因为译者也是最多的。 据相关学者统计,他在1916年、1919年、1934年、1941年、1946年出版的中国诗歌集和1949年出版的《白居易生平与时代》中收录了许多白居易诗。 亚瑟·韦利一生翻译了几乎200多首白居易诗。 根据搜索,亚瑟·韦利的各种白居易诗翻译,全世界收藏图书馆累计超过1200个,影响最大。 1983年,中国海外文局所属的新世界出版社选定了亚瑟·威利翻译的200首白居易诗,以《白居易诗选200首》为书名出版,全世界收藏了72家图书馆。 英国政府授予亚瑟·韦利“大英帝国爵士”“女王诗歌奖”“荣誉爵士”,表彰了他在中国文化研究和翻译方面的杰出成就。

在美国,以著名汉学者华兹生对白居易的研究和翻译为首,2000年翻译出版的《白居易诗选》由哥伦比亚大学出版社出版,全世界收藏图书馆达324家。 另一位译者是美国著名诗人大卫·辛顿,他将诗的创作与翻译结合起来,白居易诗的意境、想象力准确、文章优美,是翻译美国白居易诗的里程碑,受到很多网友的好评。 这本书于1999年由纽约新方向出版社集团出版,全世界藏书数量为255家。

法语是翻译白居易诗最早的西方副本。 根据搜索,签名者有白居易的诗歌选、文集选、作品改编的单行本等白居易特辑13种,其中质量最高、影响最大的是1862年汉学者埃尔维桑德宁侯爵翻译出版的《唐诗选》和19世纪法国著名诗人戈蒂埃 第一本唐诗选集都收录了白居易的诗。

在德国,签名作者为白居易的德语选译、文集、专题等品种只有31种。 李白的有一百种。 可见在德国李白的影响最大。 推测这可能是因为白居易诗中没有描写李白那么多饮酒类的诗作。 关于饮酒的诗歌特别受到德国诗人、翻译家和学者的喜爱。 但是提倡用现实主义风格写作的德国文学家、汉学者推荐白居易。 根据社会科学院凌彰的研究,德国汉学家拉沃基于1925年出版了《中国诗人和思想家白居易的叙事诗》专题。 德国表现主义诗人爱伦斯坦于1923年出版了翻译成德语的《白居易》,1924年出版了《中国的诉求——3000年革命的中国诗歌意译》,其中模仿了白居易的9首诗歌。 另一位白居易诗有独钟的是原民主德国著名剧作家、诗人贝特·布雷希特,他将唐诗英译诗集中的白居易诗翻译成德语,发表在1938年莫斯科出版的流亡者杂志《发言》上。

白居易诗有超过时空的力量

由于新中国和苏联建立的良好关系,苏联对唐诗的翻译比较充分。 李明宾教授的研究表明,在唐代著名诗人的选书中,白居易的选集最多,达6种,均为苏联著名汉学者费德林翻译。

白居易诗在中东欧地区的翻译和传达非常突出。 笔者根据检索,签署白居易的捷克语翻译有三种,其中高马士于1958年翻译出版了捷克语翻译《白居易诗集》,分别于1964年、1994年、年再版。

无论是东方的网民还是西方的网民,灿烂的唐诗为了其汪洋奔放的精神世界,千年来,一代人都能从其中找到感情上的共鸣,不论男女,无论男女老少。 一位美国网友在去年2月8日美国诗人大卫·辛顿翻译的《白居易诗选》之后说:“我大约十年前认识了白居易,从此迷上了他的诗。 白居易是唐代的官员,他的诗叙述了自然世界和宁静的美,也写了辛辣的讽刺社会的诗作。 白居易的诗世界超越了他自己的时代。 1000年后的今天,我不知道有没有像白居易这样拥有超过这种时候空的力量的人。 ”。 确实,白居易诗在他自己有生之年风靡国内外,唐宣宗在《吊打白居易》一诗中写的诗句是白居易诗当时广泛流传的说明:“少年能解开长怨曲,胡子能唱琵琶篇。” 这种广为流传的动力,是因为白居易诗平易的诗句后面包含着“心中只念农桑苦,耳中如饥似寒”的拳头之心。 英国汉学者亚瑟·韦利也从白居易诗中找到感情上的共鸣,白居易诗以“文案合有时为著,歌诗合为事”的现实关怀成为世界文学的永恒经典。

(作者:何明星为中国文化出了效果判定中心的执行主任,冀悦是北京外国语大学的研究生)

标题:“白居易诗:现实关怀传世界”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21778.html