本篇文章1906字,读完约5分钟

“我自己也是‘译者’”8月21日,在第26届北京国际图书博览会( bibf )上,中国现代作家阿来在与30个国家汉学家的对话活动中做了有趣的开场白,缩短了与汉学家的距离。

“故事信息表达世界:阿来对话三十国汉学者”活动由孔子学院总部、中国图书进出口(集团)总企业共同主办,由北京出版集团、北京十月文艺出版社支持,整个对话以文学和翻译为中心展开交流。

写作也经过了翻译的过程

藏族作家阿来的许多作品被翻译成英、法、意、德、露、日等10多种语言出版,其《尘埃落定》《空山》《格王》《蘑菇圈》等作品享誉国内外。

阿来坦白自己写文学30年来,每次写都经历了翻译的过程:从藏语方言到藏语普通话,还有中文普通话。

“这也是脑子里的翻译过程”阿来说,很多网友说他的作品中有很少用普通话看到的表现。 例如,“我希望你前面的路是直的。 ”这句话是藏语的祝福方法。 因为西藏山多,路多曲折,笔直的路少。 “祝你前面的路一直走”,实际上祝对方一帆风顺。

在阿来看来,从事文学创作的人必须从黑暗中寻找光明,从困难中发现希望。 即使世界困难,也要写得漂亮,发现人性最伟大的地方。 "我想借助汉学者们的翻译,把这种美传达给所有国家的人. "

《云中之记》吸引许多人的眼球

《云中记》是阿来着的长篇小说,由北京10月文艺出版社出版发行。 最近,这本书获得了第15届精神文明建设“五个一工程”的优秀作品奖。 《云中记》说,汶川地震后,四川省300多个藏族村子中,有100多人死伤,根据地质检查,村子所在的斜坡几年内会发生滑坡,因此在政府的帮助下,整个村子将转移到安全的地方。 村里的祭师总是担心哪些死去的人,最终决定用自己的方法照顾在哪些地震中去世的亡灵。

“故事信息表现世界:阿来对话三十国汉学者”活动之初,《云中记》推动了短篇电影《生命的赞歌》吸引了每一个人的眼球。 阿来在电影中讲述了这部作品10年的创作经验和他对生命、文明的思考。 正因为该作品的认真打磨和深思熟虑,阿来的新作《云中之记》成为对话中被汉学者们提到最多的作品。

“语言因文化而异,但感情是一样的。 译者是信息表达的重要桥梁。 译者有感情,只有感受作品的感情,才能用母语表达。 我们来自不同的国家,用复印件表达不同地方的故事,但有共同点。 这些故事都是关于人的,感情是共通的。 ”。 对翻译《尘埃落定》的土耳其青年汉学者吉来说,他想翻译《云中之记》。 因为这些故事对土耳其网民来说也有共同点。

“土耳其也是位于地震带的国家,这也是我想翻译《云中之记》的理由之一”吉说,土耳其在1999年经历了大地震。 因为土耳其的网民也很可能对《云中记》感兴趣。 “中国近年来迅速崛起,但很多国家的人不懂中国,只知道她的崛起,但不擅长她的人情。 希望通过阿来先生的作品,让土耳其网民理解中国人的生活,感受中国文化和土耳其文化的共同点”。 吉来氏说明年想完成《云中记》的翻译事业。

汉学家们想让网民了解中国

突尼斯汉学家哈利德翻译了阿来的“蘑菇圈”。 在年的bibf上,他所属的突尼斯出版社与中国图书进出口(集团)的总企业签订了版权合同,“当年10月,我驾驶900公里参加了第23届阿尔及尔国际书展中国主宾国活动,以来,对阿来的作品产生了兴趣”。

在翻译《蘑菇圈》的过程中,哈利发现阿来依恋家乡的山水。 “因为我也在乡下长大,对故乡有着特别的怀念”。

看了《云中之记》的视频,哈利看了阿来的《生命赞歌》。 “阿来的作品风格是我喜欢的乡土文学类型,对整个突尼斯和阿拉伯世界有很大的影响”。

墨西哥汉学家罗豹鹿也在翻译《蘑菇圈》。 他想知道阿来对灵魂的理解。 阿来坦率地说:“不知道有没有灵魂,但我想有。”

“为什么在经历汶川地震十年后,你写了? ”印度汉学家黎明出奇地问阿来《云中记》为什么要等十年。 阿来说:“地震刚结束的时候看到死亡,只能想到绝望,在灾后重建的过程中,让受灾者恢复生活的自信是非常困难的。 如果在震灾的第一天写的话,只能写悲伤和黑暗。 但是文学需要长期的思考和酿造。 十年纪念的时候,我想通过写作来忘记灾害的严重性。 其实,写完后,沉重的记忆还在,至少没那么黑。

“你的作品已经翻译成了20多个国家的译者,你觉得文学对海外的影响很大吗? ”对于芬兰汉学者劳诺的提问,阿来是这样回答的。 “现在我们必须写足够的作品,输出给世界,让世界了解中国文化。 中国的文化不是单一的,而是多样的,有内部的多样化。 这个时候,我们必须不断进步,写得更好。 ”。

参加对话的汉学家们纷纷表示中国的故事吸引着全世界的眼球。 他们希望通过翻译,让全世界的网民通过阿来的作品了解真实生动的中国。

标题:“阿来对话30国汉学家:用故事与世界信息表达”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21344.html