本篇文章3681字,读完约9分钟

日本的万日元纸币上印着人的脸,看起来很轻松地笑。 他就是福泽谕吉。

福泽谕吉被称为“日本的伏尔泰”。 他活跃的时代,和李鸿章、张之洞差不多。 福泽谕吉比李小十岁左右,比张大几岁。

近代历史上,1850~1860年代,中国和日本都是内乱外患,面临着社会动荡的大变局。 中国的“同治中兴”和日本的“明治维新”,时间上也差不多,但最后的结局大不相同。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

在日本的“明治维新”过程中,福泽谕吉是一个很“露面”的人物。 他没有担任官职,反而表明了与官方的距离感,表现出清高。 虽然当时日本政局的变化被称为“王政维新”,但在福泽谕吉眼中,“幕府派”和“倒幕派”都是固守“攘夷论”的保守派,见解并无太大差异,因此“倒幕”成功后,旧幕府许多败军之将最终都在新政权中身居要职。 然后,在旧幕府共同举办“洋务”的福泽谕吉在这个时候拒绝了工作。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

的翻译和运营是福泽谕吉的两大事业。 现在的日本庆应大学是他在那一年创立的庆应义塾的后身。 我想起了福泽谕吉晚年倒幕之战如火如荼,他未受战乱驱使,日本只有庆应义塾开办学校,因此成为了学生日众。 “明治维新”成功,时局大定,原翻译丰富,学生同事朝野传播,此福翁自然功成名就,犹如“日本伏尔泰”。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

对日本历史潮流产生了深刻影响的人物,很多人不知道的是,福泽谕吉的学问功夫最初是汉学。 福泽谕吉少年求学的时代,汉学在日本也很流行。 他的父亲是个不出名的汉学家。 福泽谕吉出生的时候,因为父亲刚得到《上谕条例》的汉籍,所以被命名为“谕吉”。 福泽谕吉家学的渊源,在少年时代除了读过《史记》、《汉书》、《战国策》之外,还读过11次《左传》。 但最终,他对汉学自认“恩将仇报”。 他说:“如果陈腐的汉学停留在后辈的脑海里,西方文明就不太可能传入我国。” 他甚至认为:“不能指望中国文明开化,即使有100个李鸿章也没用。”

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

青年时代从中津藩小镇到大阪开始学习“兰学”(日本最初的西学是荷兰学),走上了全面不西化的归途,主张“和魂汉才”,转向了“和魂洋才”。 更重要的是,他不仅从自己的身体,还从文化和教育开始,整个日本都在寻求实现这一变革。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

1860年以后,福泽谕吉几年内两次赴美,一次赴欧。 第一次赴美,福泽谕吉把在美国参加社会交流时的心情说成是“和陌生人新娘结婚”。 鸦片战争后,与中国开明之士“睁眼看世界”的心理相比,他要“坚定信心”“嫁”日本“脱亚入欧”。 福泽谕吉后来教育了自己的孩子,说“先成为野兽之身,后养心”,去美国留学就可以了。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

在欧洲游学期间,他参观了外科手术,看到血就晕倒了。 由于自己是武士出身,福泽谕吉对此感到自责。 其实出现了这种情况,从现代医学的观点来看,可能是昏厥症。 并不一定胆小。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

从美国回到日本时,福泽谕吉带回了第一本韦氏英语大词典。 他最初也因翻译而闻名。 近代以来,西学向东,在翻译成西方文化的过程中,中日两国出现了许多借词和译词。 福泽谕吉无情抛弃汉学,“恩将仇报”,但在他的翻译生涯中,早年的汉学基础总是惠及福泽谕吉。 福泽谕吉辛苦翻译自己的语言时,他回忆说,翻译steam这个词时,再三思考不得要领,最后不得不查《康熙词典》,终于找到了“汽”字,解释为“水气”,突然豁然开朗 他在翻译过程中赋予古汉语新意义的例子更是不胜枚举。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

他在翻译关于商业经济学的着作时,遇到了competition一词,翻译成了“竞争”一词。 此外,purification为“禊”、debate为“讨论”、speech为“演说”(灵感来源于旧中津藩武士改写的“演舌书”的语言)等,都是他的“版权”(兴趣是版权)。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

但是,福泽谕吉也说,他丰满的翻译之路,宁顺不信任。 比如原文形容一个东西很软,“像黄油”,他翻译成“像味增”,入乡随俗,符合日本饮食之道。 他说自己的翻译追求的是为了武士阶级不学无术的一代。 那也是因为从《莲以上人文集》等中领悟到了通俗的文字之道。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

福泽谕吉力主“明治维新”后的日本必须摒弃汉学和儒教,全面接受西方文明。 1885年,他发表了日本脱离亚洲的着名“脱亚论”。 文章中,他轻蔑地称东亚其他国家为阻碍日本接受西方文明的“损友”。 因此,“脱亚论”也被认为是日本近代思想界和亚洲的“绝交书”。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

甲午战争,日本胜利,福泽谕吉在自己的回忆录中狂喜地说:“王政维新在几年内大展身手。”并预言:“其实甲午战争不算什么,只是日本外交的序幕。” 此后看了半个世纪日本在世界历史舞台上的各种表演,福泽谕吉真的没说过。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

刘亚欧来源:中国青年报( 年07月25日 版)

日本的万日元纸币上印着人的脸,看起来很轻松地笑。 他就是福泽谕吉。

福泽谕吉被称为“日本的伏尔泰”。 他活跃的时代,和李鸿章、张之洞差不多。 福泽谕吉比李小十岁左右,比张大几岁。

近代历史上,1850~1860年代,中国和日本都是内乱外患,面临着社会动荡的大变局。 中国的“同治中兴”和日本的“明治维新”,时间上也差不多,但最后的结局大不相同。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

在日本的“明治维新”过程中,福泽谕吉是一个很“露面”的人物。 他没有担任官职,反而表明了与官方的距离感,表现出清高。 虽然当时日本政局的变化被称为“王政维新”,但在福泽谕吉眼中,“幕府派”和“倒幕派”都是固守“攘夷论”的保守派,见解并无太大差异,因此“倒幕”成功后,旧幕府许多败军之将最终都在新政权中身居要职。 然后,在旧幕府共同举办“洋务”的福泽谕吉在这个时候拒绝了工作。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

的翻译和运营是福泽谕吉的两大事业。 现在的日本庆应大学是他在那一年创立的庆应义塾的后身。 福泽谕吉晚年倒幕之战如火如荼,他回忆说,由于战乱未雨绸缪,日本只有庆应义塾在开学校,才成为了学生日众。 “明治维新”成功,时局大定,原翻译丰富,学生同事朝野传播,此福翁自然功成名就,犹如“日本伏尔泰”。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

对日本历史潮流产生了深刻影响的人物,很多人不知道的是,福泽谕吉的学问功夫最初是汉学。 福泽谕吉少年求学的时代,汉学在日本也很流行。 他的父亲是个不出名的汉学家。 福泽谕吉出生的时候,因为父亲刚得到《上谕条例》的汉籍,所以被命名为“谕吉”。 福泽谕吉家学的渊源,在少年时代除了读过《史记》、《汉书》、《战国策》之外,还读过11次《左传》。 但最终,他对汉学自认“恩将仇报”。 他说:“如果陈腐的汉学停留在后辈的脑海里,西方文明就不太可能传入我国。” 他甚至认为:“不能指望中国文明开化,即使有100个李鸿章也没用。”

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

青年时代从中津藩小镇到大阪开始学习“兰学”(日本最初的西学是荷兰学),走上了全面不西化的归途,主张“和魂汉才”,转向了“和魂洋才”。 更重要的是,他不仅从自己的身体,还从文化和教育开始,整个日本都在寻求实现这一变革。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

1860年以后,福泽谕吉几年内两次赴美,一次赴欧。 第一次赴美,福泽谕吉把在美国参加社会交流时的心情说成是“和陌生人新娘结婚”。 鸦片战争后,与中国开明之士“睁眼看世界”的心理相比,他要“坚定信心”“嫁”日本“脱亚入欧”。 福泽谕吉后来教育了自己的孩子,说“先成为野兽之身,后养心”,去美国留学就可以了。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

在欧洲游学期间,他参观了外科手术,看到血就晕倒了。 由于自己是武士出身,福泽谕吉对此感到自责。 其实出现了这种情况,从现代医学的观点来看,可能是昏厥症。 并不一定胆小。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

从美国回到日本时,福泽谕吉带回了第一本韦氏英语大词典。 他最初也因翻译而闻名。 近代以来,西学向东,在翻译成西方文化的过程中,中日两国出现了许多借词和译词。 福泽谕吉无情抛弃汉学,“恩将仇报”,但在他的翻译生涯中,早年的汉学基础总是惠及福泽谕吉。 福泽谕吉辛苦翻译自己的语言时,他回忆说,翻译steam这个词时,再三思考不得要领,最后不得不查《康熙词典》,终于找到了“汽”字,解释为“水气”,突然豁然开朗 他在翻译过程中赋予古汉语新意义的例子更是不胜枚举。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

他在翻译关于商业经济学的着作时,遇到了competition一词,翻译成了“竞争”一词。 此外,purification为“禊”、debate为“讨论”、speech为“演说”(灵感来源于旧中津藩武士改写的“演舌书”的语言)等,都是他的“版权”(兴趣是版权)。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

但是,福泽谕吉也说,他丰满的翻译之路,宁顺不信任。 比如原文形容一个东西很软,“像黄油”,他翻译成“像味增”,入乡随俗,符合日本饮食之道。 他说自己的翻译追求的是为了武士阶级不学无术的一代。 那也是因为从《莲以上人文集》等中领悟到了通俗的文字之道。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

福泽谕吉力主“明治维新”后的日本必须摒弃汉学和儒教,全面接受西方文明。 1885年,他发表了日本脱离亚洲的着名“脱亚论”。 文章中,他轻蔑地称东亚其他国家为阻碍日本接受西方文明的“损友”。 因此,“脱亚论”也被认为是日本近代思想界和亚洲的“绝交书”。

“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

甲午战争,日本胜利,福泽谕吉在自己的回忆录中狂喜地说:“王政维新在几年内大展身手。”并预言:“其实甲午战争不算什么,只是日本外交的序幕。” 此后看了半个世纪日本在世界历史舞台上的各种表演,福泽谕吉真的没说过。

标题:“福泽谕吉:对汉学“恩将仇报””

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyzx/23894.html