本篇文章7581字,读完约19分钟

儿童书不可缺少的重要因素是幽默性,但只是兴趣的儿童书不经典,不足以吸引好莱坞制作者的眼球。 《驯鹿高手》一书不仅让你笑,还传播着平凡而深刻的主流价值观——“头脑胜过蛮力”。 东西方很多动画和儿童文学都有很深的含义。 比如“疯狂的原始人”,比如“猫和老鼠”,还有“名侦探柯南”。 碰巧,《驯鹿高手》的导演之一克里斯·桑德斯是《疯狂的原始人》和《星际迷航》的导演。

《驯鹿高手》原着系列的《蛮力》来自其背景设定——自助餐时代,讲述着有名的北欧海盗自助餐的故事。 那个时代,自助餐海盗以野蛮凶猛的烧死掠夺而闻名,远征斗志高涨的航海达人们乘船在欧洲扩展足迹,扩展到北美。 但是《驯鹿高手》是儿童小说,作者的重点不是写烧杀和掠夺的惨烈,而是用夸张、讽刺、幽默的方法滑稽地描绘野蛮的傻瓜自助餐。 另外,自助餐也分为几个民族,既有温和友好的人,也有暴力的人。 除了自助餐,还可以从小说中发现北欧诸神、“英烈祠”、“尼文”等自助餐的要素。 “头脑”是指喜欢看书,喜欢动脑的主人公小嗝嗝。 他长得像不典型的自助餐。 瘦,不知道别人的坏话和吵架,不适合生活在自助餐时代。

从人类兽皮到包身饮血,西装革履烹饪吃的文明史是征服兽性培养人性的过程。 在文明社会,如果有人大声喊叫杀死大家,你一定会觉得这个身体不轻。 相反,在以“喊杀”为主流的社会中,“讲文明”的人成了异类——嗝嗝是这种所有人都厌恶的异类。 软弱的他挤在人群中淹没了分钟。 各原始部落尊敬的是“蛮力至上”,所以典型的英雄形象都是高大、威势高、肌肉发达、野蛮、体型瘦意味着失去了先天性的竞争特征,进而被排斥、嘲笑。 更糟糕的是,“阅读”和“思考”不仅不被鼓励,还会被严格禁止。 读了这本书,你会发现长期流传下来的驯鹿做法就像儿戏一样,不可思议,必须抱着肚子出汗。 在这样的背景下,精通龙的习惯,说龙语的技术家的嗝嗝,基于现有知识和经验想到的理性驯鹿的做法被认为是毫无价值的自作自受。 这种简单鲜明的对立和冲突在儿童文学中比较常见,容易让孩子们区分是非优劣。

这本书的另一个魅力是引起网民的强烈共鸣和承认感。 开始翻译的时候,我把它当成一套儿童书,读了几本,明白了为什么西方这本书里有大人的粉丝。 职业是儿童小说,但它传播的许多价值理念相当成熟。 小嗝嗝和他的伙伴们是平凡而不平凡的孩子,瘦脸有雀斑,患有斜视哮喘,腿也没有利索,太傲慢了,是个女性男人。 其实我们大多数人只是普通人。 看主人公们的故事和经验就像看我们自己的故事和经验一样。 网民们不论年龄大小都能很容易地在他们身上找到自己的影子,所以代入感特别强。 胆小、沮丧、自卑感在巨大的群体压力下几乎失去了自己。 在需要最强大力量和粗野的世界里,打嗝不知道骂人和吵架,鱼腿斯的梦想竟然是“吟游诗人”,同族野蛮粗壮的男孩们知道,简直是笑大牙。 主人公们看起来像是“弱者”,但却是最有勇气的“强者”,每当民族和朋友面对危难时,他们都勇敢地面对,靠智慧和爱度过困难。 作为体弱的孩子们,他们每次战胜困难赢得挑战都证明了一个道理:力量拯救不了世界,只有爱和智慧是突破难关实现目标的最强大的力量。

书的主题是冒险故事,但内部是亲情、友情和爱的交流、冲突和继续。 当然,和主人公们有关的是亲情和友谊,爱是书上大人的浪漫片段。 每个时代我们都不缺少英雄事迹,但在浩瀚历史悠久的河里必须用普通人的故事来填补浩瀚的空白色。 《驯鹿高手》是一个普通男孩的成长故事。 最后他成长为英雄,但第一个他和大多数普通孩子一样,怀疑自己,胆小,害怕尾巴,逃避与伙伴的竞争,流泪怨恨自己,害怕死亡和危险,渴望父母的理解和爱。 没有比打嗝更普通的孩子了。 通常对他来说是称赞。 到底他和他的伙伴们是怎么摆脱否定自己的牢笼,终于成长为英雄的,欢迎大家去书里探寻到底。

不得不说的是书中的人和龙,还有各部落的名字,真的很滑稽引人发笑。 对其他类别的书来说,儿童书籍的翻译特别注重“幽默性”的保存和正确传达,但要超越文化,超越语言,且将行间的幽默感全部表达出来并不容易。 就主人公的名字来说,小嗝嗝的英语是“嗝嗝”,直译是“嗝嗝”,音译是“希卡普”,前者明显失去了韵味,后者又失去了韵味,折中后参考了以前电影和网络上认识度高的翻译作为“嗝嗝”。 但是“打嗝”这个名字还存在,被分成了打嗝的老师“打嗝”。 因为他粗鲁豪放的形象和有点粗鲁的行为从这两个字里出来的气质简直有天生的匹配感。

一位网友称这本书为《打嗝》相关的书,从某种角度来看也是对的。 书的另一个主角是淘气得不得了的小龙“无牙”,在英语中是“toothless”。 还有一些最初的设想。 比如中规中矩的“没有牙”、稚气浓的“没有牙”等,“没有牙”是最有境界的,文学气息也是最浓厚的。 嗝嗝的好朋友之一“鱼腿斯”的英语是“fishlegs”,其实他的豆芽描绘了通常不结实的身体。 书中也有奇怪的原始部落,如“歇斯底里族”、“毛霍里根族”、“易怒族”。 翻译时尽量表达意思,不要语言太变化,真是个挑战。 另外,自助餐的野蛮行为也多是笑容的重要来源,为了得到新鲜的浏览体验,在这里不怎么戏剧化。

英语中有“cliffhanger”一词,意思是“悬念”,说明故事和桥段很有魅力,引人食欲。 在亚马逊英语书评网站goodreads上看到这本书的评价,就知道这个词是采用频率最高的词之一。 每当出现一系列小说时,他都会说:“what a cliffhanger! 》得到的这样的评价,充分看到了故事的魄力,设置了作者的悬念。

英国是儿童文学的王国吗

有网友比较“哈利波特”和“驯鹿高手”。 其中之一是因为这两本书的创作时间离我们很近。 另一个是因为被改编成电影。 电影成功带来的关注效果,作为书的影响扩大了好几倍。 另一个是因为作者j.k .罗琳和克雷西达·考威尔来自大不列颠。 《哈利波特》在多年备受瞩目的佳作问世的英伦小岛上,终于重拾了童文学雄风的感觉,《驯鹿大师》被梦工厂3d电影的威力所笼罩,使大不列颠儿童文学再次成为世界性焦点。

众所周知英国是儿童文学的摇篮,是孕育许多古典儿童文学的肥沃土壤。 众所周知的宫崎骏导演的动画名作《借来的小人阿莉埃蒂》和《哈尔的移动城堡》分别以英国作家玛丽·诺顿和戴安娜·w·琼斯的儿童小说为基础。 世界上第一本面向儿童的书是英国出生的,伦敦着名出版社儿童文学之父约翰·新伯里( john newbery )于1744年发表的《可爱的小口袋书》(《a little pretty pocket book》)。 新莓对儿童图书产业和市场繁荣的迅速发展做出了具有创造性意义的巨大贡献。

世界上第一个儿童文学奖美国人设立的新伯里儿童文学奖是以他的名字命名的。 第一部儿童文学有深刻的道德教育和告诫意义。 直到19世纪中期,儿童书增加了幽默和幽默,说教的意义逐渐减少。 这个时期流行的是校园生活的故事,比如英国人托马斯·休斯写的《汤姆·布朗的学校时代》。 1865年,英国作家路易斯·卡罗尔写的《爱丽丝梦游仙境》登场了。 这本书表明儿童文学的风格富有想象力,强调认同感。 那被认为是为孩子写的第一部英语杰作,也是幻想文学的基础书。 其出版开创了英国和欧洲儿童文学的黄金时代——从19世纪末期到20世纪初期。

20世纪初,出生于苏格兰搬到伦敦的JM巴里在1911年发表了《彼得和温蒂》。 是赫赫有名的彼得潘的故事。 随着一战的爆发,英国和欧洲儿童文学的黄金时代也结束了,英国有a.a .米恩的《温尼伯》( 1926 )、托尔金的《霍比特人》( 1937 )、t.h .怀特的《亚瑟王传说》( 1938 )等 1941年,平装本儿童书首次在英国发行,以低廉的价格大大推动了第二次世界大战中儿童书的普及。 20世纪50年代,第二次世界大战后欧洲儿童书籍市场开始复苏。 不列颠再次显示出童书王国无与伦比的魅力。 CS路易斯的《纳尼亚传说》( 1950 )出版,接下来多迪史密斯发表了《101忠犬》( 1956 )。 而且,粉丝很多的挪威裔英国作家罗尔德·达尔发表了《查理和巧克力工厂》( 1964 )和《了不起的狐狸爸爸》( 1970 )。 此后,整个1990年代,幻想儿童文学在大不列颠地区保持着强大而迅速的发展势头。

1997年,j.k .滚动《哈利波特》系列的第一本书被《哈利波特与智者之石》,在儿童书籍市场取得了火山爆发般的巨大成功。 然后看了续集的发售,看了极其成功的原作电影。 历史书写道,2003年,克蕾西达·考威尔推出了《驯龙高手》系列的第一本书《如何驯服你的龙》( how to train your dragon ),几乎每年以一本速度发售续集。 到目前为止12本全部完成了(其他的圣诞节特辑于2006年出版,今年还发售了名为《the incomplete book of dragons》的绘本特辑)。

如果你知道刚才提到的英国儿童文学的辉煌历史,你不会惊讶“哈利波特”和“驯鹿大师”诞生在英国吧。 深厚的文化积淀为随时可能发生的成功爆炸奠定了坚实的基础。 现代作者们应该感谢他们富有创造性的前辈们,英国儿童文学界的先驱们不仅构建了魔女和有魔法的幻想世界,还传达了对儿童文学创作的热情、重复和执着的精神。 其实,古典的喝彩超越了向作品致敬的行为。 总有一天,我们在谈论《爱丽丝梦游仙境》、《霍比特人》、《哈利波特》和《驯鹿大师》时,我们在谈论影响儿童文学迅速发展的故事。 其意义随着时间的流逝而更加明确,作为人文智慧的结晶,作为构成古典整体的古典个人,作为独立的存在,在前面启迪着。

值得一提的是,英国是儿童文学的发源地,也是儿童文学教育和研究的圣地。 许多大学开设了儿童文学专业,剑桥大学设立了儿童文学中心,充分看到了学术界对儿童文学的重视和本国儿童文学创作优秀以前就流传下来的决心。 虽然现在英国儿童书籍市场不太景气(原因是经济不景气、书籍行业面临来自电视、网络、游戏等其他媒体的挑战等),但我们将继续为这个儿童文学王国提供新的经典

作者为什么要写龙的故事?

对中国网民来说,“驯鹿高手”还有特殊的意义。 作者在书中寻找“世界上是否真的存在龙”的问题。 中国人对此可能是最有趣的。 因为我们被称为“龙的传人”。 如果龙不存在,我们作为“传人”会有失落感吧。 有些网友很好奇。 身为英国人的克雷西达·考威尔写龙的灵感来自哪里呢? 其实在英国幻想小说中,龙是常客。 但是,考威尔除了沿袭古典之外,也和她自己的经验有关系。

克蕾西达·考威尔出生在伦敦,首先在牛津大学的基布尔学院学习英语,然后在布莱顿大学学习图形设计和插图专业,毕业作品于1999年由hodder儿童出版社出版,那一年她33岁 她接下来写的《艾米莉·布朗》的故事在2006年获得了英国儿童文学的重要奖项雀巢儿童文学奖。 2002年,她开始制作《驯鹿高手》系列,她自己也为这本书画了插图的一部分。

考威尔的readme说,这个故事的创造性始于他在苏格兰西海岸荒岛度过的童年和父亲告诉她的龙的故事。 她8岁时,父亲在那个小岛上建了一家小石屋,全家人都在岛上过暑假。 从那以后,每年春天和夏天他们一家都去岛上。 岛上没有电话、电视、和外部的联系手段,一到约定的时间船就来接你。 即使有困难,船也只能等到时间来接。 那个叫克莱尔·考威尔的女孩在岛上画画写故事。 想必是把少女和自然融合的美丽情景展现在眼前吧。 在她的个人官网上,她说:“傍晚的时候,父亲给我讲了自助餐的传说。 一两百年前他们入侵这个群岛,给我们讲什么可怕的部落传说,他们互相斗争欺骗,有龙的传说。 据说你应该住在悬崖上的洞穴里”。 她认为龙很可能住在这个荒凉多暴风雨的岛上,从八九岁开始写自助餐和龙的故事。 正式制作《驯鹿高手》的故事,是她小时候整理图画书和头上记录的故事来演的过程吧。

作为神话和童话中存在的动物,“龙”被某种浓厚的神秘感包围,在东西方表现出完全不同的形象。 东方语境中的“龙”是至高无上的象征,只有皇帝才能使用“龙颜”和“龙体”两个词。 在西方的文案中,龙多代表着“凶猛残忍”的邪恶势力,是需要征服和根除的对象。 在写这条龙的奇幻故事书中,龙大致分为三类。 一个是人类的好伙伴,人类驯服他们用于骑马、狩猎和战斗。 第二类是人类的敌人,它们有致命的剧毒或凶猛得无法驯化,对人类有威胁。 第三,是变傻或自由着迷的龙,云在野外旅行不会与世界竞争。 考威尔在做龙群的时候,以猫狗蛇鼠鱼虫为蓝本,一读就能产生直观的联想,笑着读。

电影和书的复印件一样吗?

2004年——从《驯鹿高手》系列的第一本书《驯化你的龙的方法》发售的第二年开始,就引起了梦工厂制作者的有趣之处。 准备和几年后,梦工厂于去年3月26日正式发布了风靡世界的3d动画,既赢得了口碑,也赢得了票房丰收。 全球票房接近5亿美元。 在有名的电影评论网站烂西红柿( rottentomatoes )上,根据138名专业影评人的评价,98%的高分新鲜度被评价,平均得分10分中获得7.9分。 很多评论家称赞了那个。 根据维基百科的引用资料,这部电影是当时梦工厂历史上影评人评价最高的电影,成为梦工厂动画制作的里程碑。 去看我们的豆瓣电影吧。 博得好评也不夸张。 遗憾的是,在第83届奥斯卡颁奖典礼上获得最佳动画奖时,他输给了“玩具总动员3”。

年6月13日,《驯鹿高手2》在北美上映,票房相当光明。 《驯鹿高手3》也于今年3月登陆内地院线。 因为票房有很多粉丝,本来只打算拍3部电影的梦工厂想继续续集。 很多电影迷在关注电影的时候发现了原典的存在——电影传播的影响远远超过了书,从参加者的难度和吸引参加者的能力来看,电影的宣传效果明显很好。 我们这几年听到亲见的事实是,国内电影票房每年都在大幅增加,但图书出版市场正在萎缩。

书被拍成电影是比较不可避免的。 克蕾西达·考威尔本人也在采访中被问过对电影有什么看法,她最喜欢这部电影。 有人提出这个问题是因为电影编剧大胆改造了原作著。 客观地说,电影继承了小说主要人物的作用和时代背景,讲述了和小说情节不太一样的人和龙的故事。 在电影制作的最初阶段,导演想完全遵循原本的故事和语境,但发现按照文案转换为画面会低龄化,以原着为基础进行了镜头语言服务的大幅度改编。 本来电影语言和复印语言是二人制,不到两个小时就要表现所有的噱头和精彩的冲突必然需要改编。 如果能把看这本书和看同名电影作为两次不同的体验就好了,但不要失望。

2008年,这本书的电影版权在梦工厂购买,电影也在制作中,这一年该系列书的第6卷和第7卷也相继发售。 第六本《a hero’sguidetodeadlydragons》(中译名《英雄指南的致命龙》)似乎总结了过去五本书。 前六本书的共同点是所有故事都是独立的,故事线索比较轻,黑暗程度不太高,但强烈建议按顺序读。 这样阅读是因为可以更准确地把握故事整体的章节推进和人物性格的迅速变化。 然后从第七本《howtorideadragon’sstorm》(中文名字《操纵龙的岚》)开始,作者的创作欲望和创作能力开始充分显现。 故事的多与杂、故事的迂回曲折、人物个性的生动鲜明与前6本有明显区别,幻想小说的奇妙气氛与儿童小说的幽默兴趣并行,开始勾结作品后的几本书。 年——同名电影发售大受欢迎的第二年,《驯鹿高手》的原着系列第9册《howtostealadragon’ssword》(中文名字《盗龙之剑》)也发售了,书的大部分情节都是为了大结局而铺垫的。 这几本书循环相连,联系紧密,一个新闻错过可能不会导致下一集。 至今没有展开的各种细节扩大,从以前设置的疑问中开始浮现答案,以前没有的重要人物也开始登场。

虽然文案有差异,但电影和小说的相互促进作用很明显。 虽然没有数据支持,但是电影作为更大众化的媒体,对原典书籍应该起到的销售推动作用更明显。 虽说电影是根据原作改编的,但影响力大的电影,像电视剧、真人电影、游戏、玩具、相关书籍、dvd等,作为核心产生了很多周边和衍生品,这些产品反而对电影起到了正面的作用。 做一个已经看过原典,对第二部电影情节也很了解的“越南达人”的粉丝,可以清楚地说原典之后的几本书和电影的交叉很多。 也许原作者从电影中得到了新的灵感,电影制作团队可能注意到小说中有很多适合用电影画面解释的场面。

你为什么现在发表中文翻译?

考德威尔打算写全书12本(不包括专题)。 从2003年开始,她几乎每年以一本节奏发表这本书。 这次青岛出版集团发表的十本中文译本是作者在年前写的作品,其中一本是圣诞节特辑。 在这次引进之前,也存在过两个中文版。 一个是台湾地区的繁体版,翻译是罗婷婷,包括圣诞节特辑一共出版了4本,2006年到2007年由三采文化出版事业有限企业出版。 另一个简体中文版的翻译是孙淇泽,由接力出版社于2007年出版。 现在这两套书在市场上屡见不鲜。 如果必须比较的话,除了复印翻译,台湾地区的繁体版只使用了原典的插图的一部分,青岛公司的简体中文版诚意收录了原典的所有配图。 插图和地图都可以说是相当完美的引进,对沉迷于这本书的网民来说是令人高兴的福利。 另外,现在的版本有点晚,一下子出十本。 中国的网民们不需要一年等一本,落后来的幸福吧。

翻译引进优秀的海外图书是多家出版社的重要任务,也是考验出版社编辑们的眼睛、能力和市场敏锐度的工作。 你可能不知道,为了顺利引进《驯鹿高手》一书,青岛出版集团早就开始准备了。 网民一般只关心作品的作者和文案,实际上,书的诞生是很多人共同合作、努力的成果。 我衷心感谢青岛出版集团少子出版中心副总编辑刘怀莲和负责这个出版项目的刘强对我的翻译事业的巨大信任和支持。 感谢负责这本书编辑、校对、设计、排版、印刷等各环节的编辑同事们。 特别要感谢的是我多年的好朋友韦比。 没有她,我和这本书就没有缘分。

这本《驯鹿高手》简中版的前十本在亚马逊、本网、京东和淘宝以及各大网络书店均有销售。 我一直关注着来自各种渠道的反馈。 包括各网站网民的评价在内,整体收到的评论是积极肯定的,作为译者只是深深感谢你对这本书的痴迷和支持。 翻译时不要懈怠,按照心中最严格的标准和最高的目标完成。 尽管如此,因为力所不能及,肯定有应该改善的地方。 请代我向网友们问好。 另外,我希望幸运再版的时候,不足之处会完全消失。

(译者介绍:罗婉妮,北京大学信息传递学院的传播学硕士,自己的译者,长期从事中西方文化交流工作。 现在,致力于英语教育和英语文学的翻译推荐事业,《驯鹿高手》系列图书10种(英译中)已经翻译了3年。 )

标题:“《驯龙高手》中文版译者解密电影与书有何不同?”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21468.html