本篇文章3140字,读完约8分钟

《青铜向日葵》英语版

近年来,中国作家“经常说中国孩子的故事”的水平提高,其作品获得了很高的销量和很好的评价。 根据国家信息出版广电总局发布的《年全国信息出版业基本状况》,少儿读物类年累计出口729.87万册,占图书出口数的50.33%,可见中国儿童书籍在海外广泛落地。 确实,国内很多小说和原创图画书依靠真挚动人的故事、浓厚的中国文化因素和优秀的绘画技术,在世界儿童文学界崭露头角,有些达到了国际一流水平。

给中国孩子的故事以深度

中国儿童文学对世界的努力,首先是为了发掘儿童故事复印件的深度,与国际水平接轨。 儿童书的意义不仅在于出版参加者喜欢的作品,其价值在于传播故事背后的深刻内涵。 中国儿童文学的海外出版和传达更是如此,作家通过对世界和人性的独特解释引起了中西方儿童参加者的共鸣。 在这方面,获得“国际安徒生奖”的曹文轩的小说具有代表性意义。 那本《青铜葵花》的英语版于年由英国沃克企业出版,于年再版,沃克企业将那本书纳入了《世界之声——世界上最美的小说系列》。 现在,这本书实现了法国、韩国、英国、德国、意大利、越南等14个国家的版权输出。 英语版入世以来,《青铜向日葵》受到西方媒体的广泛好评,于去年11月被选为《纽约时报》年度儿童书籍排行榜。 这是中国儿童文学作家第一次当选这个排行榜。 12月又被评为《华尔街日报》年度儿童书籍排行榜和《出版社周刊》最佳图书排行榜。

小说从孩子的角度讲述了没有血缘关系的兄妹城市的女孩向日葵和乡下男孩青铜之间的成长故事。 作者把面对苦难的顽强斗争表现到极致,充满生气和温情地描绘了人性中的真善美。 小说的后记以“美丽的痛苦”为题,曹文轩这样写道。 “儿童文学是给孩子带来快感的文学,这里的快感包括喜剧的快感和悲剧的快感——后者有时比前者更重要”。 《纽约时报》的书评评价说:“阅览青铜和向日葵的冒险体验,意味着无论好坏都沉浸在中国的农村生活中。” 他们的生活可能日常与美国孩子不同,但感情和关系是共通的。 ”。

根据全世界图书馆数据平台的搜索,“青铜向日葵”的藏书量达到825,100多名海外网民在亚马逊书店和goodreads的在线阅读社会交流平台上发表评论,跨越国界的传达力和影响很大 《青铜向日葵》的成功为中国儿童文学世界提供了新的借鉴和可能性。 曹文轩的另一部作品《羽毛》的英语版也于年由企鹅兰出版集团发售,并获得了国际儿童读物联盟美国支部发表的年“国际优秀儿童书奖”。

以前传下来的文化因素感动了海外参加者

优秀的中国儿童文学讲述中国的故事,使用典型的以前流传下来的文化因素,使海外参加者感到有趣和接受。 比如图画书《团圆》,是余丽琼写的,讲述朱成梁画画,外出活动的父亲回家和家人团圆过年的故事。 文中的父亲全心全意地建立家庭和睦,恢复女儿的信任。 文案朴素细腻,把中华民族历来流传下来的文化和儿童心理感情融为一体,从儿童的视野传达了节日的喜悦、家庭的温暖和亲情的圆满。 《团圆》英文版荣列《纽约时报》年度《最佳儿童图书画》排行榜也是纽约时报评价这项活动以来首次入选的中国作品。 短短几年,这本书就引进日本、韩国、英国等国家出版了。 截至2007年7月,“团圆”世界图书馆馆藏量达到1541,在海外广为流传。 一位名为hailee的网友说:“这个故事讲述了家庭团聚的喜悦和悲伤,以及节日的兴奋。” 网友mary ann认为:“孩子们会从这本可爱的书中知道新年的庆祝在中国有多重要。”

用中国的要素讲述中国孩子的故事,小说《雨龙》在中国文化符号《龙》中的应用也是一个鲜明的例子。 《雨龙》是李健《故事中国》绘本系列中的一本,描写了少年阿宝为了拯救村子干旱而寻找雨龙的故事。 这个系列融合了风韵独特的中国画和流传至今的民间故事,向孩子们展示了中国画的艺术美和中国民间文化的魅力。 网民kurt douglass对这本书评价如下。 “我喜欢中国龙,所以我很喜欢这个关于雨龙的神话。 作者李健的水墨画也很漂亮,与故事完美协调。 ”。 现在这本书的版权出口到美国、法律、韩国等国家,其世界图书馆的藏书量也达到了360。 另外,这个系列的其他书籍,如《长城》、《故宫》、《少林寺》等,都是用中国象征性的建筑要素生动地讲述故事,《羊女》、《花公鸡》、《青铜狗》在上映中国十二生肖以前就流传下来的。 这些小说根据从中国自古流传下来的文化讲述孩子的故事,具有独特的“中国风”特色,国内外一致好评。

以前文化符号和节日习俗流传下来的精神核心是作为复制要素引进小说,从这个层面来说,儿童书间接起着构建国家形象的作用,作者向海外参加者展示了历史悠久、和谐文明的中国形象,网络用户

原创图画书向万物传播“情”

在中外屡次获奖,口碑好的儿童文学作品,其魅力不仅在于故事吸引人,还在于达到“用感情打动人”的效果。 感情作为超越时间空的力量,不仅能帮助作者结合参加者的心理,还能最大限度地引起世界网民的共鸣。 向原始图画书注入感情需求是中国儿童书籍进入世界的巨大尝试和努力。 与儿童书普遍描述的人类感情不同,沈石溪的《猫狗之间》开辟了另一条道路,讲述了猫狗之间不可调整的信息表现障碍,故事以最终融洽的幸福感结束,从动物的角度反观人类自己,对孩子们展现了宽容和友谊的意义 《猫狗之间》英译本于年出版,截至去年7月,世界图书馆藏书量达130册。 沈石溪被称为中国的“动物小说大王”,擅长以鹰、狼、大象、狐狸等动物为对象,描述这些动物的自然习惯,并通过曲折的故事节来表现动物的“人性”和感情世界。 他的其他作品《黑斑羚飞渡》《最后的战象》等也成功出口到海外,博得好评。

熊亮创作的儿童图画书《小石狮子》扎根于中国以前传来的文化,以水墨风为鲜明的特色。 故事是雕刻镇上小狮子的自述,作为镇上的守护神,小狮子目睹了乡村迅速发展的变迁,唤起了离乡背井的人对家乡的深深回忆和依恋。 现在,“小石狮子”的世界图书馆藏量是193。 一位名为stacy slater的网友认为:“无声温暖的墨色绘画增加了这本书的魅力。” 即使是最年轻的网民也理解狮子对那个村子的爱和骄傲。 ”。 签署jesseanne21的网友也说:“这本小图画书每次我阅读都这么感动。 有简单的美丽、安静、和平和感动。 就像狮子一样,我们总是保护我们在乎的人,即使他们离得很远。 ”。

年,熊亮获得国际安徒生奖提名画家,这也是中国画家第一次进入国际安徒生奖名单。 国际安徒生奖评委说:“艺术家熊亮融合现代和以前而传入,作品来源于丰富生活的根源、文化的根源。 他不仅以艺术为叙事媒体,而且作品中的所有画都传播故事,表达感情,无论是抽象还是具体,都具有高度的艺术性。 ”。 “中国童话的奥妙在于万物有情,小石狮子、兔儿爷、树神、灶神、京剧猫……一切都变得热闹平和,这就是我想给孩子童话的世界。 ”。 这是他《熊亮中国绘本》系列中写的话。

中国儿童书生力军日益壮大

专家说,中国儿童文学开始进入“黄金十年”。 随着中国国际文化交流的加深和文学作品水平的提高,中国儿童文学逐渐表现出强大的生命力,在更多的场合向世界发出声音,表现出中国文化的自信。 据中国文学海外介绍网站“纸托邦”报道,近年来出现了许多优秀的中国儿童作品的英译本,青少年儿童读物英译数量比往年迅速增加。 今年,中国作为主宾国参加了3月在意大利举办的第55届博洛尼亚国际儿童书展。 这也是中国在海外举办的最大规模的少子出版行业的国际交流活动。 曹文轩、梅子涵、朱成梁、熊亮等近50位作家、插图画家出席了中国展团,极大地促进了中国和世界少儿出版社之间的交流。 在作家、译者、出版社和媒体的协助下,中国儿童文学有望在世界舞台上大放光彩。 (刘洋)

标题:“中国儿童文学走向世界”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyzx/22593.html